フォント選択1
フォント選択2

ホームページに戻る
目次に戻る [Al Esperanta Enhavo]



アイヌ語新聞「アイヌタイムズ」の記事「エスペラント」
(第11号、1999年(平成11年)9月20日(月)アイヌ語ペンクラブ発行 2~4ページ引用)
(第11号日本語版、12月20日(月)アイヌ語ペンクラブ発行 1~2ページ引用)

灰色文字は、日本語ローマ字など、アイヌ語から見た外来語表記(
ローマ字、カナ、漢字)部分で す。

エスペラント
--- 世界中で話せるように作ったことば ---

(アイヌ語)
エスペラント
Esuperanto (Esperanto)
--- mosir epitta a=ye easkay kunine a=kar itak ---
--- モシㇼ エピッタ アイェ エアㇱカイ クニネ アカㇻ イタㇰ ---

(エスペラント)
Esperanto
--- Farita lingvo, por ke oni povas paroli en la tuta mondo ---



こんにちは!

(アイヌ語)
irankarapte!
イランカラㇷ゚テ!

(エスペラント)
Bonan Tagon !
 

私は、エスペラントを学んでいます。

(アイヌ語)
kani anak "Esuperanto (Esperanto)" itak a=epakasnu p ku=ne.
カニ アナㇰ "エスペラント" イタㇰ アエパカㇱヌ ㇷ゚ クネ。

(エスペラント)
Mi estas persono, al kiu oni instruas la lingvon Esperanton.
 

エスペラントは、色々な国の人が、他の国の人と争うことなく話し合いをするように1887年にポーランドのザメンホフが作ったことばで、色々な国の 人が、一緒につかうことばです。

(アイヌ語)
"Esuperanto (Esperanto)" itak anak usa oka mosir un utar, ukoyki somo ki no ukoysoytak kunine, 1887 pa ta "Pôrando (Poland)" mosir or un "Zamenhohu (Zamenhof)" sekor re an kur asinno kar itak ne wa usa oka mosir un utar uturano eywanke p ne ruwe ne.
"エスペラント" イタㇰ アナㇰ ウサ オカ モシㇼ ウン ウタㇻ、 ウコイキソモ キ ノ ウコイソイタㇰ クニネ、 1887 パ タ "ポーランド" モシㇼ オㇿ ウン "ザメンホフ" セコㇿ レ アン クㇽ アシンノ カㇻ イタㇰ ネ ワ ウサオカ モシㇼ ウン ウタㇻ ウトゥラノ エイワンケ ㇷ゚ ネ ルウェ ネ。

(エスペラント)
En la jaro 1887, en la lando Pollando, persono, kies nomo estas "Zamenhof", nove faris la lingvon Esperanton por ne-inter-konflikte interparoladi, kaj la lingvo Esperanto estas lingvo, kiun uzas personoj en tuta mondo.
 

しかし、私たち(エスペラントを話す人たち)は、他の言葉も大事にする者であります。

(アイヌ語)
korka coka (Esuperanto (Esperanto) itak ye utar) anak oya itak ka eyam pe ci=ne ruwe ne.
コㇿカ チョカ (エスペラント イタㇰ イェ ウタㇻ) アナㇰ オヤ イタㇰカ エヤㇺ ペ チネ ルウェ ネ

(エスペラント)
Sed ni (kunuloj, kiuj porolas la lingvon Esperanton) ankaŭ estas personoj, kiuj tenas zorgeme la aliajn lingvojn.
 

北海道には、”北海道エスペラント連盟”があります。

(アイヌ語)
aynu mosir or ta "Hokkaido-Esuperanto-Renmei" an ruwe ne.
アイヌ モシㇼ オㇿ タ "北海道エスペラント連盟" アン ルウェ ネ。

(エスペラント)
En "ainu mosir (Hokkajdo)", "Hokkajda Esperanto-Ligo" troviĝas.
 

”北海道エスペラント連盟”に所属する我々は、アイヌ語を大切にした方がよいと思ってます。

(アイヌ語)
"Hokkaido-Esuperanto-Renmei" or un iyorot pe ci=ne hine aynu itak a=eyam yak pirka sekor yaynu=as.
"北海道エスペラント連盟" オㇿ ウン イヨロッ ペ チネ ヒネ アイヌ イタㇰ アエヤㇺ ヤㇰ ピㇼカ セコㇿ ヤイヌアㇱ。

(エスペラント)
Ni estas personoj apartenantaj al "Hokkajda Esperanto-Ligo", kaj laŭ nia penso, estas bone, ke oni tenas zorgeme la ainan lingvon.
 

アイヌ語は、そこに宝がたくさん隠されているものです。
アイヌ語は、常に生きているし、私たちが必要とするものです。
アイヌ語はよい言葉であり、大切にした方がよいと私は思います。

(アイヌ語)
aynu itak anakne oro ta ikor poronno a=nuyna wa an pe ne.
aynu itak anakne ranma a=eisramne p ne.
aynu itak pirka itak ne wa, a=eyam yak pirka sekor ku=yaynu.
アイヌ イタㇰ アナㇰネ オロ タ イコㇿ ポロンノ アヌイナ ワ アンペ ネ。
アイヌ イタㇰ アナㇰネ ランマ アエイㇱラㇺネ ㇷ゚ ネ。
アイヌ イタㇰ ピㇼカ イタㇰ ネ ワ、 アエヤㇺ ヤㇰ ピㇼカ セコㇿ クヤイヌ。

(エスペラント)
La aina lingvo estas aĵo, en kiu multe trezoroj troviĝas.
La aina lingvo estas aĵo, kiun oni ĉiam bezonas.
Laŭ mia penso, la aina lingvo estas bona, kaj estas bone, ke oni tenas zorgeme la lingvon.
 

それで、アイヌ語を多くの人に知ってもらうため、これから何ができるかと思ってます。

(アイヌ語)
newaanpe kusu te wano makanak iki=an ciki aynu itak inne utar eramuoka nankor ya sekor yaynu=as.
ネワアンペ クス テ ワノ マカナㇰ イキアン チキ アイヌ イタㇰ インネウタㇻ エラムオカ ナンコㇿ ヤ セコㇿ ヤイヌアㇱ。

(エスペラント)
Por tio, ekde nun, ni demandas nin, kion ni povas fari por komprenigi la ainan lingvon al multaj personoj.
 

昔、知里幸恵が、カムイユーカラを書き留めて、アイヌ神謡集を作りました。私たちもエスペラントで「アイナィ ユカロィ」を作りました。

(アイヌ語)
teeta "TIRI Yukie" anakne kampi ka ta kamuyyukar nuye hine aynu itak ani kampisos "Ainu Sinyôshû" kar ruwe ne. Esuperanto (Esperanto) ne ci=kar. tan kampisos rehe anakne "Ainai Yukaroi (Ainaj Jukaroj)" sekor a=ye.
テエタ "知里幸恵" アナㇰネ カㇺピ カ タ カムイユカㇻ ヌイェ ヒネ アイヌ イタㇰ アニ カㇺピソㇱ "アイヌ 神謡集" カㇻ ルウェ ネ。エスペラント ネ チカㇻ。 タン カㇺピソㇱ レヘ アナㇰネ "アイナィ ユカロィ" セコㇿ アイェ。

(エスペラント)
Iam "ĈIRI Jukie" skribis kamujjukarojn en la libro, kaj ŝi faris la libron "Ainu Sin'jooŝuu" per la aina lingvo. Ni faris tion Esperante. Oni diras, ke nomo de ĉi tiu libro estas "Ainaj Jukaroj."
 

北海道エスペラント連盟では、いろいろな国の人にアイヌ語を読んでもらうように、知里幸恵の書いた本「アイヌ神謡集」をエスペラントで書きました。

(アイヌ語)
"Hokkaido-Esuperanto-Renmei" un utar anakne, usa oka mosir epittano aynu itak a=nukare kusu, "TIRI Yukie" nuye kampisos "Ainu Sinyôshû" Esuperanto (Esperanto) ani nuye ruwe ne.
"北海道エスペラント連盟" ウン ウタㇻ アナㇰネ、 ウサオカ モシㇼ エピッタノ アイヌ イタㇰ アヌカレ クス、 "知里幸恵" ヌイェ カㇺピソㇱ "アイヌ 神謡集" エスペラント アニ ヌイェ ルウェ ネ。

(エスペラント)
Kunuloj de "Hokkajda Esperanto-Ligo" Esperante skribis "Ainu Sin'jooŝuu", la libron, kiun "ĈIRI Jukie" faris, por vidigi la ainan lingvon al personoj en la tuta mondo.
 

その「アイナィ ユカロィ」の中には、一つのカムィユーカラ「ポン オキキリムイヤイェユカラ ”クツニサ クトゥンクトゥン”」が入っていて、そのカムィユーカラにはアイヌ語を熟知されている方(アイヌ語学者)である「切替英雄」氏のアイヌ語文法解説もありま す。

(アイヌ語)
tan kampisos "Ainai Yukaroi (Ainaj Jukaroj)" oro un sine kamuyyukar "pon okikirmuy yayeyukar [kutnisa kutunkutun]" an ruwe ne. nea kamuyyukar oro ta aynu itak easkay kur "KIRIKAE Hideo" nispa nuye "aynu itak bunpô kaisetu" an ruwe ne.
タン カㇺピソㇱ "アイナィ ユカロィ" オロ ウン シネ カムイユカㇻ "ポン オキキㇼムイ ヤイェユカㇻ [クッニサ クトゥンクトゥン]" アン ルウェ ネ。 ネア カムイユカㇻ オロ タ アイヌ イタㇰ エアㇱカイ クㇽ "切替英雄" ニㇱパ ヌイェ "アイヌ イタㇰ 文法解説" アン ルウェ ネ。

(エスペラント)
La unu kamujjukaro "pon okikirmuj jajejukar [kutnisa kutunkutun]" troviĝas en ĉi tiu libro "Ainaj Jukaroj". En ĉi tiu kamujjukar, troviĝas klarigeto de gramatiko pri la aina lingvo skiribita de prof. "KIRIKAE Hideo", persono, kiu sperte konas la ainan lingvon, .
 

それは、その本の上にだけにあるのではなく、インターネット上にもあります。
これを、私たちは日本語で書きました。しかし、エスペラント版もあります。

(アイヌ語)
tanpe anak ci=kar kampisos ka ta patek ka somo ne, intânetto (internet) ka ta ka an ruwe ne.
tanpe anak sisam itak ani ci=nuye ruwe ne. korka "Esuperanto (Esperanto)" itak ani ci=nuye ka ki.
タンペ アナㇰ チカㇻ カㇺピソㇱ カ タ パテㇰ カ ソモ ネ、 インターネット カ タ カ アン ルウェ ネ。
タンペ アナㇰ シサㇺ イタㇰ アニ チヌイェ ルウェ ネ。 コㇿカ "エスペラント" イタㇰ アニ チヌイェ カ キ。

(エスペラント)
Ĉi tio ne nur troviĝas en la libro, kiun ni faris, sed ankaŭ sur interreto.
(http://www5d.biglobe.ne.jp/~hel/jp/jukaroj.htm)
Ni skribis ĉi tion per la japana lingvo. Sed ni ankaŭ skribis ĝin per la lingvo Esperanto.
(http://www5d.biglobe.ne.jp/~hel/jukaroj.htm)
 

また、私は、アイヌ語を広く知ってもらう(たくさん聞いて、見てもらう)ために、色々なことをアイヌ語で表現すべき(話したり、書いたりしたらよ い)と思ってます。

(アイヌ語)
orowano aynu itak poronno a=nure wa a=nukare kusu usa okay pe aynu itak ani a=ye ka ki a=nuye ka ki yak pirka kuni ku=ramu.
オロワノ アイヌ イタㇰ ポロンノ アヌレ ワ アヌカレ クス ウサオカイ ペ アイヌ イタㇰ アニ アイェ カ キ アヌイェ カ キ ヤㇰ ピㇼカ クニ クラム。

(エスペラント)
Por tio, laŭ mia penso, estas bone, ke multaj personoj porolas kaj skribas per la aina lingvo por multe vidigi kaj aŭdigi la ainan lingvon.
 

そのため、色々な文書をアイヌ語で書いたり(アイヌ語訳も)したいと思ってます。

(アイヌ語)
kusu usa kanpisos aynu itak ani ku=nuye ka ki rusuy.
クス ウサ カンピソㇱ アイヌ イタㇰ アニ クヌイェ カ キ ルスイ。

(エスペラント)
Kaj mi volas skribi diversajn paperojn per la aina lingvo.
 


目次に戻る

ホームページに戻る [Al Esperanta Enhavo]


e[NȂECir Yahoo yV LINEf[^[Ōz500~`I
z[y[W ̃NWbgJ[h COiq@COsیI COze