I was stolen my bag in the bus. この文、語法も何もあったもんじゃないよね。完全に破綻してる。 My bag was stolen in the bus. I had my bag stolen in the bus. この二つはほとんど意味同じだけど下は「被害」の気持ちが話者にあるんだっけか?
現実にはありえないということを考えなければ 文章としては正しいかもしれない ただし、人間として正しくなくなるかも(ワラワラ I was stolen my bag in the bus. stealの語法は、まあSVOというわけで文が成り立ってないようにみえるが Iが主語,my bagが補語 stolenがmy bagの前にあるってことでstolenは副詞と考える だとすると、「誰かが私を盗んだ」または「私が誰かを盗んだ」 という内容の文があって、誰かと私が省略されて 1語だけが残って、ほったらかしておくのもカコワルイから 「盗まれたのは私」ってことをしめすためにstolenって形にして wasの後に入れられたものだろうと・・・ それで正確?な訳が「盗まれたので、私はバスで鞄になった」ってな感じに でも、人間が鞄になるなんて事はこの世にはありえないはず しかし、どこかの国では人革の鞄なるものが・・・、 ああ、恐ろしや(((((;・∀・)))ガクガクブルブル ってわけで現実にはないなと思いつつ もしかしたら、物語とかで魔法使いがいて、そいつが魔法で人間を鞄に・・・ などと訳のわかんないことを考えていたりと